Os brasileiros estão acostumados a ouvir versões nacionais de sucessos internacionais. Do forró ao sertanejo, adaptações musicais fazem parte da cultura do país. Mas e se o caminho fosse o inverso? Já imaginou um clássico da música brasileira traduzido para o inglês?
Foi exatamente isso que o youtuber e professor Gavin Roy fez ao criar uma versão em inglês de ‘Faroeste Caboclo’, canção marcante de Renato Russo. A música, conhecida por sua longa e intensa narrativa sobre João de Santo Cristo, foi cuidadosamente adaptada para manter a essência da história e a musicalidade original.
O desafio de manter a métrica e o significado
A tradução de uma canção tão rica em detalhes não foi tarefa fácil. Segundo Gavin, o processo começou de forma analítica, garantindo que a versão em inglês preservasse o tom e a emoção da original.
“A tradução começou de forma bem analítica. Eu fiz a tradução ao pé da letra no lado esquerdo de um caderno, depois fui para o lado direito e comecei a adaptar, tentando manter a mesma entonação e as pausas de Renato Russo, além de fazer as rimas funcionarem em inglês”, explica.
Além disso, manter a métrica e o ritmo da música foi um dos maiores desafios. Algumas partes precisaram de ajustes para encaixar no tempo da melodia. “Algumas partes em inglês acabaram sendo mais curtas que em português, então precisei criar algo para preencher”, conta o criador.

Foto: Reprodução/Redes Sociais
Ele exemplifica isso com um trecho em que precisou adaptar a referência ao roubo na igreja. “Em inglês, o verso quase não cabia, então adicionei ‘from all the lovely lowly little ladies in their lace’ para manter a ideia de uma pequena capela nordestina e dar uma aliteração interessante”.
Outra barreira foi a tradução de expressões e palavras com duplo sentido no português. O verbo “comer”, por exemplo, carrega significados distintos na canção original e não poderia ser traduzido literalmente sem perder o contexto. Essas nuances exigem mais do que apenas conhecimento do idioma; demandam compreensão cultural e sensibilidade linguística.
Música como ferramenta para aprender idiomas
Além de um desafio técnico, Gavin vê a tradução de músicas como uma oportunidade de aprendizado profundo. “Quando você aprende um idioma ouvindo música, não é só sobre aprender a gramática ou o vocabulário. É sobre sentir a emoção da música, entender as expressões culturais e como elas se conectam ao idioma”, afirma.
Para ele, cantar e se envolver com a melodia facilita a absorção do idioma e torna o processo de aprendizado mais natural. O sucesso da versão de ‘Faroeste Caboclo’ motivou Gavin a seguir com novos projetos. O próximo objetivo? Criar uma versão em inglês da clássica ‘Eduardo e Mônica’.
Com esse trabalho, o youtuber não apenas aproxima o público estrangeiro da música brasileira, mas também reforça o quanto a arte pode ser uma ponte entre culturas.
Confira a versão de ‘Faroeste Caboclo’ em inglês:
Agora relembre o grande sucesso da Legião Urbana, ‘Faroeste Caboclo’:
Legião Urbana: tecladista conta que grupo não podia rir na frente de Renato Russo
#COMENTE